Оскар Уайльд
|
|
Оскар Уайльд. Сборник стихов Четвертая часть (The Fourth Movement)
The Fourth Movement - Четвертая часть
Оскар Уайльд. Стихи
Оглавление
Impression (le reveillon1)
Небесным алым вспыхнул свод.
Туман, клубясь, растаял в синь.
Нежнейшей госпожой с простынь
Заря над заводью встает.
Стрела медяная зубцом
Вонзилась в оперенье сна.
И желтая пошла волна
Над долом, башней и дворцом.
Огромный заключая круг,
Крыла обрызгали густой
Каштаны кровью золотой;
Листы, проснувшиеся вдруг.
Перевод: А. Прокопьева
1 Отживка (франц.) — нанесение на картину кистью ярких светов, бликов, блесток.
В Вероне
Как лестница в ею дворце крута
Для ног изгнанника, как солоны
Куски, что слуги мне, с утра пьяны,
Бросали, как собаке, — пусть бы та
Мне выпала тропа, что залита
Вином кровавым, смерть, чужбина, сны
Флоренции — без друга и жены,
Чем месть вещей и друга клевета.
«Так прокляни же Бога и умри!
Он о тебе забыл уже. Смотри:
Там город золотой и Вечный град» —
Смириться? мне? — за прутьями тюрьмы
Храню я то, что не отнимет кат:
Любовь и звезды мне горят из тьмы.
Перевод: А. Прокопьева
Апология
Ты ль ждешь, Любовь, чтоб, воссияв луной,
Я шел на убыль и сплетал из муки
Живую ткань, где светлой стороной
Явился б день томления и скуки?
Ты ль ждешь, Любовь — любимая Любовь —
Чтобы позор царил в душе отныне,
Где, словно шлюха, заражая кровь,
Мятется пламя посреди пустыни?
Нет, если б ты, — стерпел бы все, мечту
На рынок снес бы, уступил бы всяко,
Несостоятельностью наготу
Прикрыл и плакал, плакал в дебрях мрака.
И, может, было бы оно верней...
Но все ж я сердце уберег от гнили,
И юность не лишил ее корней,
И на пиру Прекрасного был в силе.
А многие смирялись: вольный дух
Души свободной заперев надежно, —
Ведь здравый смысл не отравляет слух,
Пусть о свободе лес поет не ложно,
И можно дальше впрямь не замечать,
Как сокол в небе царственно-великом
Летит туда, где скал живая пядь
Льнет к прядям Солнца воспаленным ликом,
Или не видеть под ногами щит
Из белых перьев — твой цветочек, Боже,
Как он за солнцем пристально следит,
И рад тому, что был обласкан тоже.
Ведь сладко, сладко, пусть на краткий миг,
Но быть любимым и с Любовью реять
Рука в руке, ловя твой взгляд, где блик
Сияет крыл ее — о, не развеять.
Ах, пусть мне душу опалила страсть,
Мальчишескую душу замутила,
Я выбрал здесь прекраснейшую часть —
Любовь, что движет солнце и светила!
Перевод: А. Прокопьева
Quia Multum Amavi (Ибо много возлюбил)
Представь, Мой Друг, как в первый раз монах
Припрятанную просфору крадет
И Плотью Бога, явленной в Дарах,
С вином прокисшим, набивает рот, —
Сильнее был священный ужас мой,
Как я впервые видел плоть твою,
И на коленях, кроткий и немой,
Всю ночь провел в служенье божеству.
Когда б я был любим — приди, гроза! —
Не за смазливость — грянь, как ливень, смех! —
Не прятал бы теперь свои глаза,
И не стоял шутом в глазах у всех.
Пусть следует за мной твой Сенешаль,
Твой белокожий арапчонок — Стыд.
Я счастлив, что любил. Взгляни же в даль:
Светило вновь цветку благоволит.
Перевод: А. Прокопьева
Silentium Amoris (Молчание любви)
Как солнце, слишком яростно светя,
Торопит месяц медленный и хладный
Уйти назад, в пучину тьмы, хотя
В трель не облек певец ночей свой трепет,
Так пред твоей красой мой жалок лепет,
И лад бежит от песни, прежде складной.
Как в луговину утром, в тихий миг,
На крыльях буйных ветер вдруг повеет,
И в пляске бурной сокрушит тростник,
Что песнь шального ветра петь бы рад,
Так пыл чрезмерный горестью чреват:
Любви столь много, что Любовь немеет.
Но взор мой, верно, даст тебе дознаться,
Зачем немоту счел я слов уместней;
А нет — так, значит, лучше б нам расстаться,
Ты б мир нашла в устах медоточивей,
Я б стал баюкать память, дух счастливя
Неданным даром и неспетой песней.
Перевод: А. Парина
Ее Голос
Одета в мех и в крыльев газ,
Пчела кружится над цветком,
Лилия — сейчас,
Гиацинт — потом,
Путь знаком.
Сядь поближе, любимый, я здесь клялась,
Где ты, наша связь?
Я клялась, что две жизни теперь слились,
Что не может моря без чаек быть,
Что подсолнух к солнцу стремится ввысь,
Что дано нам вечной любви испить,
И любить, любить!
Паутинки желания — не сердись! —
Порвались.
Посмотри, как тополь шумит листвой,
Как вздыхает ветер, о этот вздох!
Только здесь, внизу, тишина, покой,
Не исходит пухом чертополох,
Только мы и Бог —
Но такие вихри и шторм такой
В тайной тьме морской!
Посмотри туда, где чайка кричит,
Что ей видно, что не было б видно нам?
Свет звезды? Иль огни корабля, что мчит
В ту страну, где мы не были, по волнам, —
Ах, не там, не там,
Но в стране харит жили мы в кредит —
О, печаль и стыд.
Милый мой, не осталось иного мне,
Как сказать только, вечно любовь со мной.
Раз упал мороз, все гори в огне,
Да, но розы вновь расцветут весной.
Если шторм стеной,
Может в бухте укрыться корабль вполне,
Ну, а мы — вдвойне.
Милый мой, не осталось нам средств иных,
Как опять друг друга поцеловать,
Что ж, стыдиться нам нечего, ты — твой Стих,
Я — моя красота, что же нам терять?
Нет, не трать
Сил напрасно, ведь мир для таких двоих
Слишком мал и тих.
Перевод: А. Прокопьева
Мой Голос
Мир жалкий, нынешний, легко избыв,
На суету его не тратя сил,
Мы страстью полнились в морской прилив.
Но трюм наш пуст теперь, — и свет не мил.
Вот где причина бледности моей.
Блаженство долгих не выносит слез.
Задерни, Гибель, мой альков, пролей
На губы алые прозрачность грез.
Но и тебе прилюдной жизни шум
Милее разве шороха виол,
Шептаний волн и лютни — наобум:
В гробу, в ракушке ли — кто что нашел.
Перевод: А. Прокопьева
Taedium Vitae (Отвращение к жизни)
Отчаяньем замучать юность? Взять
Сей жалкий век за модный образец?
Чтоб крал мои сокровища подлец?
И душу впутывать в девичью прядь? —
Клянусь, Судьбе меня не увидать
Своим конюшим! Я ведь не глупец.
Мне это ненавистно, наконец.
Мне пух с чертополоха рассказать
Сумеет больше: лучше быть вдали
Клеветников, что смеют жизнь мою
Осмеивать. Меня ведь скандалист
Совсем не знает: мира на краю,
Средь пастухов, но будет жизнь тиха.—
Чем снова в хриплый ад, где дух мой, чист,
Впервые губы целовал греха.
Перевод: А. Прокопьева
Оскар Уайльд. Четвертая часть. 1881 г.
|