И в схватку Дафнис воспаленный
Вступить с соперником готов,
Ты помнишь остров свой зеленый?
Прими козленка от Лакона,
Привет — от шумных пастухов!
Певец суровой Персефоны,
Ты помнишь кров ее зеленый?
Перевод: А. Ларина
В золотых покоях (гармония)
Эти пальцы льдяные по клавишам льда
В грозовых озарениях носятся, как
Серебристые в тополе вспышки, когда
Томно листьями он шелестит, как во мрак
Огрызаются волны, и видит моряк —
Это зубы блестят, и вскипает вода.
Эти пряди на фоне стены золотой,
Как на чаше цветка золотые шелка
Или к солнцу стремленье подсолнуха в той
Среди ночи черте, когда тьма высока
В синеве, и сияет, свежа и легка,
Знойной аурой лилия — цвет налитой.
Эти алые губы на алых моих,
Словно лампы висячей рубиновый свет
В усыпальнице, раны плодов неземных
Или раны граната, и алый же бред
В сердце лотоса влажного, или же след
От вина, словно кровь, на столах залитых.
Перевод: А. Прокопьева
Ballade de Marguerite (нормандская баллада) (Баллада о Маргарите)
Устал я терпеть, как бахвалится знать.
Охотничьи подвиги — мне ли не знать?
Предаст тебя рыжее золото крыш,
Гляди, под копыта коней угодишь.
Не с рыцарем быть я хочу наравне,
А с милою Дамою — наедине.
Ну нет! эта речь невозможно дерзка,
Тебе ль есть на золоте, сын Лесника?
Не повод, отец, твой зеленый камзол
Меня не сажать ей с собою за стол.
А если она для того лишь прядет,
Чтоб ты заскучал — а сама не придет?
Ах, если прядет она прямо с утра,
Я спутаю нити при свете костра.
А если в лесу и преследует лань? —
Попробуй ее догони в эту рань!
Ах, если она со своими в лесу,
Я в рог вострублю и дичь принесу.
А если в капелле она Сен-Дени
Проводит в смирении Божии дни?
Ах, если стоит она пред алтарем,
Я буду кропилыциком и звонарем.
Как бледен ты, сын мой, о, как ты продрог,
Зайди же домой, я подам тебе грог.
Отец, почему это воинский строй,
Не пир ли горой, карнавал — за горой?
Нет, это Английский король посетил
Наш доблестный край, край геройских могил.
Но звон колокольный, зачем он так тих?
Зачем же заплаканы лица у них?
Нет, это Хьюг Эмьенс, сестры моей сын,
Лежит не вставая — так стар он, мой сын.
Отец мой, я лилии вижу на лбу,
Ведь это не старец в роскошном гробу.
Нет, это, скорей, камеристка Джаннет,
Старухе давно надоел этот свет.
Старуха Джаннет и роскошный браслет?
Но разве красивой слыла она? Нет:
И пусть! не из наших девица родных
(Спаси ее, Дева, от скорбей земных!)
Что слышу я? — мальчик уныло твердит:
«Elle est morte, la Marguerite»
О сын мой, зайди же, зайди в дом отцов,
Оставь мертвецам погребать мертвецов.
Я верен был, матушка, я был любим:
Ах, матушка, можно ль в могиле двоим?
Перевод: А. Прокопьева
Королевской дочери доля (бретонская баллада)
Семь огней на воде — огонечки,
И семь звезд в небесной тиши.
Семь грехов королевской дочки
На дне ее души.
Розы алы в ногах, в платье долгом,
Розы в золоте рыжих волос.
На груди, под тугим шелком,
Два пунцовых бутона роз.
Бездыханный рыцарь, густой тростник,
Как хорош он, как он мил.
Рыб голодные стайки, пришел их миг:
Кто б еще рыб накормил.
В дорогих одеяниях паж лежит —
Чья добыча? Кому уволочь?
В небе воронов черных семья кружит,
И черны, и черны, как ночь.
Ах, зачем они здесь, зачем мертвы?
Стынет кровь на ее руке.
Кровь на лилиях и на шелках, увы.
Кровь на золоте, на песке.
Скачет с севера рыцарь, с востока — слуга,
Милый с запада, с юга — другой.
Чёрным воронам — пир, а бойцу — врага,
Королевне — вечный покой.
Есть один лишь, кто верен ей до конца.
Да и он обагрен в крови.
Он могилу им вырыл у деревца,
Четверым — ради их любви.
В небе ветер задул огонечки,
И вода темна, словно грех.
Семь грехов королевской дочки,
И один его грех на всех.
Перевод: А. Прокопьева
Amor Intellectualis (Любовь духовная)
He раз мы слышали Кастальский ключ:
Псалмы лесные, чей хрустальный звон
Невнятен смертным; часто снам вдогон
Пускался наш корабль, как тонкий луч,
Плыть в небесах, сбивая пену с туч,
И девять Муз хранили этот сон, —
А плыли мы, когда нам был резон,
Куда хотели среди вольных круч...
Спасенные сокровища: желанный
Эндимиона лик, любовь Сорделло,
«Балованные клячи» Тамерлана
И — что важней всего — без них никак:
Виденья Флорентийца без предела
И Мильтона торжественнейший мрак.
Перевод: А. Прокопьева
Santa Decca (Санта Декка, город в Италии)
Мы знаем: боги умерли.
Алтарь Афины сероглазой — без венков.
И Персефона не возьмет снопов,
И пастушок нам не споет, как встарь.
Ведь умер Пан. И не найдет дикарь
Полян заветных, тайных уголков,
Как Гилас — воду. Умер бог богов —
Великий Пан. Здесь сын Марии — царь.
И все ж на острове как будто жив
И, памяти вкушая горький плод,
Там, в асфоделях, прячется божок.
Ах, бог Любви, не будь твой взор жесток,
Забудь про гнев и растопи свой лед!
И вот в листве мы слышим твой призыв.
Перевод: А. Прокопьева
Видение
Цари в венках. Их было двое. Там
И третий Царь, что не отягощен
Венком лавровым, будто чем смущен,
Мучительно молился небесам,
Но было видно по его глазам,
Что все-таки не будет он прощен,
Изгибом губ сладчайших обращен
К привычным поцелуям и слезам.
Дымок — что лилия из белых стекол,
Что голубок, и к Беатриче я
Вскричал: скажи мне, кто они? И чья
Душа, как и моя, в огне горит?
«Вон тот — Эсхил, и рядом с ним — Софокл,
А третий, тот, что плачет, — Еврипид.»
Перевод: А. Прокопьева
Impression de voyage (Впечатление путешествия)
Над морем из сапфира небосвод
Прозрачный, как нагревшийся опал:
Мы парус подняли, и ветер взял
Нас в ту страну, что синевой живет.
Я на носу был и глядел вперед:
И справа шел Закинф, а слева — скал,
Итаки тень, и тут я увидал,
Как Ликеона снежный пик встает.
Холмы Аркадии. И парус бил.
Как серебро, вода звенела. Ах,
Как на корме девичий смех звенел —
Как серебро... Вдруг понял я, сумел,
Когда качалось солнце на волнах:
Я в Грецию счастливую приплыл!
Перевод: А. Прокопьева
Могила Шелли
Как факелы вокруг одра больного,
Ряд кипарисов встал у белых плит,
Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.
И там, где в чащах вырос мак багровый,
В безмолвии одной из пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.
Но пусть другие безмятежно спят
В земле, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто крат,
В пещере синей, с грохотом прибоя,
Где корабли во мрак погружены
У скал подмытой морем крутизны.
Перевод: Н. Гумилева
На берегу реки Арно
Заря, прокравшись невидимкой,
Багрец на олеандры льет,
Хоть мрак темнить не устает
Флоренцию унылой дымкой.
Холмы от рос мягки и волглы,
Цветы над головой горят,
Вот только нет в траве цикад,
Аттическая песня смолкла.
Лишь в листьях ветр набегом шквальным
На миг тревожный шум родит,
И голос соловья сладит
Долину с запахом миндальным.
Любовный лепет соловьиный,
Чрез миг тебя прогонит, день,
Но все еще сребрима тень
Луной, парящей над долиной.
Крадется утро шагом ровным
В дымке, зеленом, как моря;
Страша, стремит ко мне заря
Персты, что длинны и бескровны.
Она завесу тьмы разрушит,
Настигнет и прикончит ночь,
Мой пыл грозя прогонит прочь —
А соловья как будто душат.